Compensação Pelo Signo Do Zodíaco
Substabilidade C Celebridades

Descubra A Compatibilidade Por Signo Do Zodíaco

‘Tradução é meu idioma’

Daljit Ami, que traduziu O Ministério da Felicidade Suprema de Arundhati Roy em Punjabi, sobre por que é imperativo traduzir as emoções

Ministério da Suprema Felicidade, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, tradutor e cineasta Daljit Ami, literatura punjabi, notícias da imprensa indianaDaljit Ami.

Foi com uma intenção clara que o tradutor e cineasta Daljit Ami deu início ao processo criativo de tradução de O Ministério da Felicidade Máxima de Arundhati Roy para o Punjabi. Ami não queria que os leitores de Punjabi tivessem negado a experiência de ler a obra brilhante e em camadas de Roy, depois que ele saboreava a última página do romance.






quanto dinheiro imaqtpie ganha por ano

Por mais de 18 meses, Ami conversou, brincou, experimentou, lutou e viveu com palavras para dar vida a Darbar-I-Khushiyan e presentear seus leitores com uma obra 'original'. Meus leitores devem sentir de onde vem, é imperativo que as emoções sejam traduzidas. Tradução é a minha língua e traduzo para ganhar algo mais, pois tenho a oportunidade de narrar para vocês a política da língua, compartilha Ami, cujo trabalho foi lançado no mês passado.

O livro foi traduzido em vários idiomas, mas Ami leu o original em inglês, muitos parágrafos repetidamente, pois ele acredita que a influência deve ser mediada apenas por ele, e mais ninguém. O fato de ser um romance, não um livro teórico ou uma recriação como o trabalho anterior de Ami, Roll of Honor, tinha que ser próximo ao texto original e totalmente honesto.



A linguagem, diz Ami, é um pool de palavras e nós somos praticantes, mas ao mesmo tempo, a linguagem não é apenas texto, mas sua estética também é importante. Como parte da tradução, Ami brincou com as palavras, criou confusão com o próprio verbo, pois queria que os leitores pensassem em um segmento onde o gênero é confuso. Alguns se perguntaram se era um erro de digitação, enquanto outros questionaram o uso. O objetivo de usar a linguagem como visão foi alcançado, diz Ami.

Ministério da Suprema Felicidade, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, tradutor e cineasta Daljit Ami, literatura punjabi, notícias da imprensa indianaCapa do livro.

Roy, observa Ami, trabalha com vários adjetivos, usa muitas nuances e sua linguagem não conhece fronteiras. Punjabi diz Ami, está no centro do hindi e do urdu, pois ele também escolheu palavras do persa e do árabe, pois o conjunto de palavras é maior e brinca com palavras, incluindo aquelas usadas em conversas para obter respostas variadas.



Tradução tem a ver com contemplação e conforme experimento as palavras, estou ciente de que elas devem ser usadas para adicionar beleza, lirismo e fornecer uma perspectiva. Eu passo muito tempo conversando com palavras para entender se elas estão funcionando para o texto, caso contrário, eu as envio de volta. O esforço é explorar o quão porosa é a linguagem, diz Ami.


steve stoute net worth 2017

Roy diz Ami, entende o tom da língua e lê em voz alta para que outros conheçam o tom. Traduzir as 528 páginas, admite Ami, exigiu que todo o seu ser se dedicasse à obra, já que passava horas na velha Delhi para entender os personagens e assim o livro habita aquele lugar. No final do dia, ele reflete, a tradução é um processo incompleto. Mas posso dizer com extrema felicidade que Darbar-I-Khushiyan é definitivamente meu trabalho, é original, honesto para os leitores e 'Darbar' no título, como os leitores irão descobrir, é uma palavra com significados ilimitados.



Compartilhe Com Os Seus Amigos: