Anunciado o International Booker Prize 2020: Vence The Discomfort of Evening de Marieke Lucas Rijneveld
A cobiçada homenagem é concedida anualmente a um livro traduzido para o inglês e publicado no Reino Unido ou na Irlanda. O dinheiro do prêmio é dividido entre o autor e o tradutor.

O Prêmio Booker Internacional para o ano de 2020 foi anunciado. O cobiçado prêmio foi ganho por Marieke Lucas Rijneveld por O desconforto da noite . Foi traduzido do holandês por Michele Hutchison. O livro gira em torno de Jas, uma menina de 10 anos que está furiosa com seu irmão Matthies por não poder patinar no gelo com ele. Isso ocorre no início do romance. Seu desejo se torna realidade e ele morre. O romance de estreia, então, é um estudo de caso fascinante de luto.
Parabéns ao # InternationalBooker2020 vencedor O Desconforto da Noite, do autor @ mariek1991 e traduzido do holandês por @m_hutchison . https://t.co/hSx0SCcxN6 @faberbooks #TranslatedFiction #TheDiscomfortofEvening #MariekeLucasRijneveld #MicheleHutchison pic.twitter.com/BYt9OYwMfi
- Os prêmios do Booker (@TheBookerPrizes) 26 de agosto de 2020
TAMBÉM LEIA | Anunciado o Prêmio Booker Internacional 2020; verifique quais livros fizeram isso
A lista restrita consistia em seis livros: The Enlightenment of the Greengage Tree por Shokoofeh Azar (Farsi-Iran), traduzido por Anonymous, publicado por Europa Editions; As Aventuras do Ferro da China por Gabriela Cabezón Cámara (Espanhol-Argentina), traduzido por Iona Macintyre e Fiona Mackintosh, publicado pela Charco Press; Tule por Daniel Kehlmann (Alemanha-Alemão), traduzido por Ross Benjamin, publicado pela Quercus; Temporada de furacões de Fernanda Melchor (Espanhol-México), traduzido por Sophie Hughes, publicado pela Fitzcarraldo Editions; A Polícia da Memória por Yoko Ogawa (Japonês-Japão), traduzido por Stephen Snyder, publicado pela Harvill Secker; e O desconforto da noite de Marieke Lucas Rijneveld (holandês-Holanda), traduzido por Michele Hutchison, publicado pela Faber & Faber.
O painel de juízes foi presidido por Ted Hodgkinson, chefe de literatura e palavra falada do Southbank Centre. Outros incluíram o autor Jeet Thayil, a autora e poetisa Valeria Luiselli, a tradutora (ganhadora do Prêmio Internacional Man Booker) e a escritora Jennifer Croft, e Lucie Campos, diretora do centro francês para a escrita internacional, Villa Gillet.
A cobiçada homenagem é concedida anualmente a um livro traduzido para o inglês e publicado no Reino Unido ou na Irlanda. O dinheiro do prêmio é dividido entre o autor e o tradutor. Em 2019, este foi concedido a Jokha Alharthi por Corpos celestiais , traduzido por Marilyn Booth. No ano anterior, foi apresentado a Olga Tokarczuk por Voo traduzido por Jennifer Croft.
Compartilhe Com Os Seus Amigos: