Importante para transmitir ideias e temas com probidade: Nadeem Khan sobre a tradução do Marathi para o Inglês
Khan, cujo último trabalho na tradução do Panipat de Patil, um volumoso clássico da língua Marathi publicado em 1988, disse que traduzir para o inglês a partir de qualquer uma das línguas indianas é como entrar em uma cultura diferente, pois os idiomas, a estrutura emocional e as ressonâncias culturais mudam com a língua.

Ser fiel à palavra e ao espírito da obra original e, ao mesmo tempo, fazê-la ressoar no leitor inglês é sempre um desafio, diz o escritor Nadeem Khan, que traduziu as obras de autores marathi famosos, como Prabhakar Narayan e Vishwas Patil.
Khan, cujo último trabalhou na tradução do livro de Patil Panipat , um volumoso clássico da língua marathi publicado em 1988, disse que traduzir para o inglês de qualquer uma das línguas indianas é como entrar em uma cultura diferente, pois os idiomas, a estrutura emocional e as ressonâncias culturais mudam com a língua.
Meu trabalho é apenas transmitir essas idéias e temas em outro idioma com a maior probidade e da forma mais atraente possível, disse Khan à PTI em uma entrevista por e-mail. Segundo Khan, os autores usam diferentes dialetos da língua para descrever seus personagens, mas é difícil transformar algo que envolve jogos de palavras, como no caso de outro célebre escritor marathi Avadhoot Dongare.
quanto vale o cubo de gelo
Portanto, ser fiel à palavra e ao espírito da obra original e, ao mesmo tempo, fazer com que ela ressoe no leitor inglês é sempre um desafio. Mas minha sorte é que cresci lendo ótimas obras de tradução de Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar e isso me ajudou a encontrar a estratégia certa para meu trabalho, disse Khan.
Em 2018, Khan traduziu dois romances de Dongare, um vencedor do Sahitya Akademi Yuva Puruskar que é considerado um escritor de vanguarda na literatura regional. Eles foram publicados em um único livro intitulado, A história de ser inútil + três contextos de um escritor. Ao traduzir Patil's Panipat , o professor de inglês aposentado de 69 anos tinha sérias divergências de opinião com o autor, que também é seu amigo.
marido heather mac donald
Eu podia ver claramente porque era um sucesso tão grande entre os leitores do Marathi, mas também sabia que uma tradução literal não levaria a lugar nenhum entre os leitores em inglês. O romance foi uma narrativa histórica emocionante, bem pesquisada, mas apelou para a auto-estima dos leitores Marathi. Portanto, meu desafio era manter todas as suas qualidades épicas, sua emoção e ainda garantir que visasse a admiração universal pela integridade e coragem, disse Khan.
Khan disse que queria que o livro se destacasse como um thriller histórico original em inglês, ao mesmo tempo que carregava o aroma do solo em que estava localizado. Comparando os estilos de escritores Marathi, como o falecido Prabhakar Narayan, conhecido como Bhau Padhye, Patil e Dongare, Khan, que mora em Amravati, Maharashtra, disse que cada tradução vem com um conjunto único de desafios.
salário de anfitrião picado
A textura de sua linguagem é muito diferente, seus leitores são diferentes, suas fontes e motivações são diferentes. Com Padhye, obviamente, não tive a facilidade de consultá-lo, mas me senti muito confortável com sua orientação filosófica e literária e obtive um prazer diferente em oferecê-lo aos leitores ingleses. Dongare, disse ele, já fez seu nome no mundo da literatura regional.
Quando li seus romances, tive absoluta certeza de que ele deveria ser colocado à disposição de um público mais perspicaz. Ele estava fazendo experiências com a linguagem e com o estilo de narrativa. Traduzi-lo exigiu que eu capturasse e projetasse a cultura em que seus personagens operavam, muitas vezes a cultura das ruas de Pune, e encontrasse o registro adequado em inglês. Foi bastante desafiador e, portanto, muito gratificante também.
Khan disse que ajusta a redação original para torná-la mais amigável para o leitor em inglês, mas somente após consultar o autor original quando ele tiver a última palavra. Nunca me permito esquecer que a obra original é deles, as ideias são deles, os temas são deles, as mensagens são deles, na verdade, a reputação em jogo é deles, é o seu pescoço no bloco ... O seu total acordo com o meu o esforço é de suma importância.
Compartilhe Com Os Seus Amigos: